最佳答案
姓馬的英文Ma.翻譯慣例是「名從主人」,也就是利用人家慣用的拉丁化方法來寫姓名.假如是中國大年夜海洋區的,就是用漢語拼音,按照漢語拼音的拼寫標準來寫,如:張三 = Zhang San陳小明 = Chen Xiaoming 中國的港澳台地區有本人的拼寫習氣,假如這「陳小明」是噴鼻港人,他的身份證上很可能是寫著:Chan Siu Ming,那麼英文翻譯也因襲這個寫法.像「劉謙」是台灣人,一般英文就不寫作 Liu Qian,而是照他身份證上的名字寫作:Lu Chen.早年曾經風行過把姓移到最後,仿效英美做法,但是現在一般主意保存母語中的天然語序.