語文文言文翻譯的十大技巧

提問者:用戶OE6d2tN4 發布時間: 2024-11-25 11:00:46 閱讀時間: 3分鐘

最佳答案

怎樣學好語文白話文翻譯?很多同窗都不是很明白,翻譯白話文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要正確無誤,不曲解、不漏掉落、不增譯;所謂達,就是指譯文要通行暢達無語病,符合漢代漢語的語法跟用語習氣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要精美天然,力圖表現原文的言語特點,文筆精美富有表示力。

1、留

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比方:陳勝自破為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍跟都尉都是官名,照錄不翻譯。

2、刪

刪去不須要翻譯的詞。比方《曹劌論爭》「夫戰,勇氣也。」這裡的「夫」為發語詞,翻譯時應當刪去。《狼》:「肉已盡矣,而兩狼之並驅仍舊。」這裡的「之」起補足音節的感化,不實意,應當刪去。

3、補

翻譯時應補出省略的因素。比方《兩小兒辯日》:「日初出大年夜如車蓋,及日中則如盤盂」。翻譯時在「如盤盂」前補出描述詞性謂語「小」。

4、換

翻譯時應把古詞換成現代詞。如《不雅潮》:「每歲京尹出浙江亭檢閱水軍。」這裡的「歲」應換成「年」。

5、調

翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓構造後置等)的詞序須要調劑。如《愚公移山》:「甚矣,汝之不惠!」可能調劑為「汝之不惠甚矣」的情勢。

6、選

選用恰當的詞義翻譯。白話文中一詞多義的情況比較罕見,因此選用恰當的詞義停止翻譯,曾經成為白話文翻譯的難點。如《班師表》:「三顧臣於草廬之中」,這裡的「顧」是一個多義詞,有多種闡明:回首看、看、探聽、拜訪、愛惜、顧念、考慮,在本句頂用「拜訪」最為恰當。

7、譯

譯出實詞、實詞、活用的詞跟通假字。如《核舟記》:「石青糝之。」這裡的「糝」是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

8、意

意譯。白話文中的比方、借代等意思,直譯會不明白,利意圖譯。如《鴻門宴》:「秋毫不敢有所近。」直譯:連秋天裡野獸的毫毛也不敢瀕臨。意譯:連最小的東西都不敢佔有。

9.縮:

白話文中有些句子,為了加強氣概,成心用了繁筆,翻譯時可能將其凝縮。

10、擴

一是把白話文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴大年夜其內容,才幹把意思表達清

專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比方:陳勝自破為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍跟都尉都是官名,照錄不翻譯。

相關推薦