我想要動車和高鐵上的中英文雙語廣播稿

提問者:用戶TLCW 發布時間: 2024-12-13 19:47:27 閱讀時間: 3分鐘

最佳答案

我試着用給你中英文對比的答案,我不曉得是我本人不完全聽正確,還是稿詞本身就是如許的,我聽出來的英文稿件語法上錯洞百出,毫無章法。我這邊的稿詞是江浙滬大年夜部分高鐵上播放的,其他處所可能有所差別,一共有三段,一段是即將到站,一段是曾經到站,另有一段是剛從一個站出發,分辨如下:女士們,老師們!前方到站是XX站,請下車的旅客提前收拾本人的行李,做好下次籌備,妳下車時從列車運轉偏向的前部車門下車,XX站就要到了!Ladies and Gentlmen, we are approaching station XX station, please check your luggage and prepare to get off the train, please alight front door of this carriage, and let passengers alight first before boarding the train, we are arriving at station XX station.女士們,老師們!XX(告白廠商冠名)號提示妳列車曾經達到XX站,因為列車到站泊車時光短,不是本站下車的旅客不要下車漫步,列車停站時站台上不克不及抽煙,請賜與共同。Ladies and Gentlmen, we have arrived at XX station, as stopping here is very short, passengers don't have reached final destination, please don't get off for a walk. Also please(這個轉機點我聽了有數萬套,實在不知所云,只能按照發音湊成兩個單詞),smoking is not allowed on the platform, thanks for your cooperation.女士們,老師們!歡送妳乘坐XX號動車組列車,我代表動車組全部乘務人員向妳問好,祝妳遊覽高興,XX號提示妳,列車前方到站是XX站。女士們,老師們!本次列車是綠色環保無煙列車,車門設有煙霧報警器,為了妳跟他人的乘車保險,請不要在車上「用火具去抽煙」(用雙引號標註的那段話沒怎麼聽明白),放置生手李架上的行李請確認擺放穩妥,免得物品墜落砸傷本人或其他旅客,為了保持車廂內設備設備功能精良,請妳在利用時多加愛護,感激妳的共同。Ladies and Gentlmen, welcome aboard XX(冠名廠商英文名),I would like to send our regards to you on behalf of all crew members, wish you have a pleasant journey, the next station is XX. Ladies and Gentlmen, you are taking is a green smoking-free train, it equips smoking detect. For your and others' travelling safety, please don't smoke within any area in the train. Please make sure your luggage on luggage rack has been laid safely, so that they are not fallen out of rack, and hurt yourself and other passengers. For keeping equipments and facilities have good functions, please be considerate when you use that, thanks for your cooperation.寫到這裡,我有一些話要說。也許我聽到的上述英文內容不一定完全正確,但是大年夜致框架絕對是不成績,各位看看這個英文稿詞都是什麼樣的程度,怕是谷歌主動翻譯器翻譯出來的內容都比這些狗屁英文都好太多,徹徹底底的中式英語,害人不淺。泱泱鐵路總公司里,我想英語程度遠超於不才的斷定一大年夜堆,卻竟然能讓如此粗製濫造的英文稿詞播放在承載着中國夢的高鐵上,真是令人大年夜跌眼鏡。在這等壹般公特性效勞上,當局部分卻這般隨便敷衍,怎能讓國人信賴其權威,怎能讓老外愛好咱中國,中國夢,不只須要讓高鐵高速跑起來的硬氣力,更須要高鐵上播送聽起來很專業的軟氣力!

相關推薦